1043 GMT September 19, 2019
The meeting has been organized to celebrate National Khayyam Day, which falls on May 18.
Moreover, on Friday, his fans gathered at his mausoleum in Neyshabur to attend various cultural programs, which was organized to commemorate the creator of the rubaiyat (quatrains) of Omar Khayyam.
The city also hosted several other programs including meetings, workshops, a calligraphy exhibition and a mathematics contest.
An exhibition of calligraphy works by the masters of calligraphy from different cities of Khorasan Razavi Province will be open at the Kamalolmolk Gallery in Neyshabur.
Sculptors will also hold a workshop at the mausoleum of Khayyam where the mathematics contest will be held.
Khayyam is chiefly known to English-speaking readers through the translation by the English writer Edward Fitzgerald of a collection of his quatrains in the ‘Rubaiyat of Omar Khayyam’ (1859).
Khayyam constitutes an inseparable part of Iran’s impressive history of literature and science. He is associated with the development of the most accurate solar calendar of the world, namely, the Jalali calendar, which, according to astronomers and mathematicians is far more precise than the Gregorian calendar. It is said that the solar calendar which Khayyam devised shows an error in the calculation of days and months only once every 10,000 years.
Some of the orientalist historians believe that Khayyam was the student of Avicenna, the distinguished Persian physician, theologian and paleontologist of the 10th century. In one of his poems, Khayyam introduces himself as a follower of Avicenna’s ideological path. However, this studentship seems to be a mystical and spiritual affinity rather than a direct mentor-student relationship.
There are several translations of Khayyam’s quatrains available in various languages including English, German, Dutch, French, Italian, Danish and Arabic. Edward FitzGerald’s translation is considered to be the most authentic and complete version of Khayyam’s quatrains in English. However, the versions of Edward Henry Whinfield and John Leslie Garner are the other acceptable and widely-read translations of the Rubayiat.